Zapisal prgrmr | 29.11. 2007 - 13:59 - Kategorije: TV, tehnika

Čeprav zadnje čase bolj malo gledam televizijo in čeprav prenosov smučanja že nekaj časa ne spremljam več, sem pred kratkim opazil obupno slabo kakovost napisov z imeni tekmovalcev in doseženimi časi. Malo sem se poglobil v zadevo in naredil preprosto primerjavo kakovosti med različnimi programi z istim smučarskim prenosom. Najprej sem opazil, da je kakovost napisov na ORF bistveno boljša kot na TV Slovenija, zato sem pomislil, da gre za problem pretvorbe nekje na naši televiziji, toda ker sem isti problem zasledil še na Eurosportu, lahko sklepam le, da nekdo nečesa ne zna prav narediti že nekje pri izvoru signala.

Na primerjavi zgoraj (za celotne posnetke klikaj sličice) tu na zaslonu niti ni tako velike razlike, kot jo lahko doživimo na televizorju. Ali pa jo opazim samo jaz? Napisi na naši televiziji se mi zdijo čista groza, na ORF pa povsem normalni.

Slike sem zajel z videokartico iz kakovostnega signala kabelskega operaterja. Shranjene so v polni PAL-ločljivosti (768 × 576 pik), pri čemer sem sliko z ORF zaradi oddajanja v razmerju 16 : 9 po širini raztegnil (na končnih 1024 × 576 pik)1. Kljub raztegovanju slike2 so napisi še vedno precej jasnejši kot pri TV Slovenija in Eurosportu. Pri Eurosportu lahko še vsak sam hitro primerja nejasnost napisa z imenom smučarke in jasnost novic, ki jih na sliko dodaja Eurosport.3

Kaj se dogaja ob pretvorbi signala za predvajanje na TV Slovenija (in Eurosportu)? Zakaj se TV Slovenija ne odloči predvajati signala v razmerju 16 : 9, ampak vztraja pri 4 : 3, pri tem pa marsikatero oddajo iz lastne produkcije predvaja s črnim robom zgoraj in spodaj? (In še podvprašanje: Zakaj TV Slovenija oddaj, ki jih že izdeluje v razmerju 16 : 9, ne predvaja v res »pravem« 16 : 9, z ustreznim dodatnim signalom za sodobne televizorje, kot to zna početi POPtv pri prenosih formule 1 in oddaji As ti tud not padu?!, ampak namesto tega na zgornji črni rob »odložijo« svoj znak, na spodnjega pa občasno dajo še kak napis?)

100%Odlično!
Bruh!0%
  1. Naš kabelski operater na tem programu oddaje v razmerju 16 : 9 posreduje tako, da je slika na klasičnem televizorju z razmerjem 4 : 3 po širini stisnjena, ne z dodanim črnim robom zgoraj in spodaj.
  2. Ker je prenos smučanja v razmerju 4 : 3 le »izrez« celotne slike oziroma je pri 16 : 9 z istim številom pik zapisana širša slika, je za zgoraj prikazane napise po širini pri ORF uporabljenih 25 % manj pik kot pri TV Slovenija in Eurosportu.
  3. Zaradi prepletenosti analognega TV-signala je zajeta le polslika oziroma je slika pol manjša, kot je za naše oko videti na televizorju, zaradi tega so napisi z novicami spodaj bolj »pikčasti«, a vseeno zelo ostri.
Zapisal prgrmr | 16.11. 2007 - 14:00 - Kategorije: plagiatorstvo, prevajanje, pravo

Enkrat lani sem približno hkrati naletel na knjigo Nosečnost od tedna do tedna in na spletno stran Pregnancy Week by Week. Besedili sta se mi na trenutke zazdeli sumljivo podobni, zato sem se lotil primerjave in hitro ugotovil, da gre včasih res samo za neposreden prevod. Ker je na spletni strani kot edina avtorica navedena Robin Elise Weiss, edini avtor knjige pa je mag. Stanko Pušenjak, dr. med., verjetno ne gre za neomenjeno soavtorstvo, ampak kar za plagiatorstvo.

Lepo bi sicer bilo, če bi se motil, a zanimiva potrditev mojih sumov se mi zdi tudi to, da sem svoje ugotovitve takrat na kratko omenil kot komentar pri predstavitvi knjige na spletni strani založbe Didakta. Nekaj časa je bil komentar objavljen, potem pa je izginil brez kakršnega koli odgovora ali pojasnila (pa ga nisem napisal anonimno, vpisal sem svoje pravo ime in e-naslov). Kmalu sem na vse skupaj pozabil, spomnil sem se šele pred nekaj dnevi, ko so se pojavili očitki, da je dr. Danilo Türk prepisoval od sebe (ne vem, zakaj se nisem spomnil že ob aferi z Mojco Mavec).

Zanimivo je, da ne gre le za nekaj prevedenega besedila, ampak je skopirana tudi zasnova razdelkov: Mother / Nosečnica, Baby / Plod, Dad / Bodoči očka, Twin Tips / Napotki pri dvojčkih.

Za primerjavo navajam le na hitro izbran 3. teden, ki ga lahko v slovenščini najdemo za povezavo Prelistaj knjigo na cangura.com:

Angleško:

Mother: You have ovulated and some how been exposed to sperm! When the egg implants some women have a tiny bit of spotting called implantation bleeding, where the egg burrows into the uterine lining, shedding a bit. This is nothing to worry about. Your body also releases an immunosuppressant protein called Early Pregnancy Factor (EPF) to prevent your body from seeing the baby as an invader.
Baby: Implantation will occur this week! The egg and the sperm have met in your fallopian tube and will begin the 7-10 day journey to the uterus. Cell division begins immediately and continues throughout this journey. Once it has implanted your baby is called a blastocyst and is about 0.1-0.2 mm in diameter.
Dad: You’re probably blissfully unaware of what is going on at this point. Or you might be anxiously awaiting the results of the pregnancy test. Either way continue with good habits previously started or work towards forming new habits.
Twin Tips: If you’re having fertility treatments your chances of having multiples is increased, depending one which treatment. The rate of twins can be as many as 1 in 40 pregnancies.

Slovensko:

Nosečnica Imeli ste ovulacijo in vaše jajčece je ‘oblegalo’ nekaj deset tisoč spermijev, vendar ga je le eden od njih uspel oploditi. Takra sta se jajčece in spermij (gameti) spremenila v zarodek (zigoto), ki se v naslednjih dneh deli najprej na 2, nato na 4 in na 8, 16, 32 celic (morula). V tem času potuje po jajcevodu proti maternici, kjer se bo v tednu dni ugnezdil v sluznico maternice v obliki približno 100-celične blastociste. Pri tem lahko nastane rahla krvavitev, ki se včasih pokaže tudi v nožničnem izcedku. Pojav imenujemo ugnezditvena krvavitev, ki je včasih tako močna, da spominja na zelo rahlo menstruacijo. Ne bojte se, zaradi tega ne bo prišlo do splava. Telo v tem času izdeluje posebno beljakovino, imenovano EPF (early pregnancy factor), ki varuje zarodek pred imunskim odgovorom in zavrnitveno reakcijo materinega telesa.
Plod Še ta teden se bo zarodek ugnezdil. Jajčece in spermij sta se srečala v vašem jajcevodu in nastali zarodek bo potoval po jajcevodu proti maternici naslednjih 6 do 8 dni. Delitev jajčeca na več celic se prične takoj in se nadaljuje ves čas potovanja po jajcevodu. Tik pred ugnezditvijo ali takoj po njej se zarodek preoblikuje v droben mehurček, imenovan blastocista, s premerom okrog 0,1 do 0,2 mm.
Očka V tem času se verjetno ne zavedate, kaj se dogaja. Morebiti vznemirjeno čakate na izvid testa nosečnosti. Kakorkoli, nadaljujte z ohranjanjem zdravih življenjskih navad ali pa s pridobivanjem novih.
Napotki pri dvojčkih Če ste pod vplivom zdravil za stimulacijo ovulacije, imate več možnosti, da zanosite z dvojčki, odvisno od zdravila, s katerim ste bili zdravljeni. Verjetnost dvoplodne nosečnosti lahko znaša do 1/30 nosečnosti (2,5 odstotkov).

Je potreben sploh še kak komentar? Dodatne primerjave vsaj na spletu objavljenih poglavij lahko naredi vsak sam …

Seveda ne trdim, da Stanko Pušenjak ni vrhunski strokovnjak in da ni prispeval tudi marsičesa svojega (kar je vidno že iz zgornjega navedka), toda kopiranje že samo enega odlomka je sporno.

Je pa lepo, da je vsaj avtorski honorar odstopil Društvu varnega zavetja iz Ljutomera.

0%Odlično!
Bruh!0%
Zapisal prgrmr | 13.11. 2007 - 10:58 - Kategorije: uradnost

Pred časom sem ugotavljal, da je našemu predsedniku vlade uradno ime Ivan Janša, danes pa se mi je, ko sem na blogu dr. Danila Türka videl, da omenja Alojza Peterleta, zastavilo vprašanje, kdo je naš evroposlanec in za koga smo lahko glasovali na predsedniških volitvah. Zazdelo se mi je, da je bil na glasovalnem listku napisan Lojze Peterle. Nisem bil prepričan, a sem hitro potrditev našel na straneh Državne volilne komisije. Ja, kandidat za predsednika države je bil Lojze Peterle. Kako pa mu je v resnici uradno ime? Tega sicer ne morem preveriti, a po življenjepisu na njegovih spletnih straneh in njegovi predstavitvi na spletnem mestu Evropskega parlamenta sklepam, da je kar Alojz.

Če si ni pred kratkim uradno spremenil imena v Lojze, pa pozabil popraviti svojo spletno stran in podatek sporočiti svojemu delodajalcu, me zanima, kako je možno, da se na uradni glasovnici na uradnih volitvah pojavi neuradno ime kandidata.

Je morda čas za kak nov slogan, ki bi prikazoval neokostenelost, prilagodljivost, ljudskost, domačnost naše države? Slovenija – zakaj bi uradno, če lahko po domače?

0%Odlično!
Bruh!0%
Zapisal prgrmr | 7.11. 2007 - 11:09 - Kategorije: prevajanje, novinarstvo

Ko sem gledal tale seznam najbolj neumnih zakonov na svetu, mi je takoj postalo jasno, da mora biti preveden. Zelo hitro sem našel izvirnik (ali enega od njih), saj me je zanimalo, kako to, da je pri »tujih« zakonih (ne bi bilo bolje reči »nebritanskih«, zame so tuji »neslovenski«?) navedenih samo devet točk, ne deset. Odgovor je preprost: I. K. očitno ni znal(a) prevesti tega:

In Japan, there is no age of consent

Hitra in preprosta rešitev, kajne?

Pa odmislimo malenkost, kot je to, da blindfolded ne pomeni z zaprtimi očmi, ampak z zavezanimi očmi, in to, da je izpuščeno, da se morate v Milanu vedno smejati, navedeno je le, kdaj se ne smete.

O nenavedbi vira pa sploh ne bi izgubljal besed.

0%Odlično!
Bruh!0%
Zapisal prgrmr | 6.11. 2007 - 12:56 - Kategorije: pravo, politika

Se samo meni zdijo nenavadne odločitve, kot je spodnja?

Schengenska širitev se bo predvidoma zgodila minuto čez polnoč /…/ [vir]

Zakaj minuto čez polnoč? Zakaj ne točno ob polnoči? Ker bi bil lahko kdo zmeden, če bi napisali 21. december ob 0.00, pa ne bi točno vedel, ali je to takoj, ko se začne 21. december, ali morda šele čez 24 ur, ko se ta dan konča? Smešno.

Podobno smešna se mi zdijo npr. tudi določila, da mora nekdo za večino imeti vsaj 51 % delnic. Kaj ni dovolj, da jih ima več kot 50 %? Še posebej, ker jih ima lahko tudi npr. 50,2 %, kar je že večina, a ne po zgornji zahtevi.

0%Odlično!
Bruh!0%