Ko sem gledal tale seznam najbolj neumnih zakonov na svetu, mi je takoj postalo jasno, da mora biti preveden. Zelo hitro sem našel izvirnik (ali enega od njih), saj me je zanimalo, kako to, da je pri »tujih« zakonih (ne bi bilo bolje reči »nebritanskih«, zame so tuji »neslovenski«?) navedenih samo devet točk, ne deset. Odgovor je preprost: I. K. očitno ni znal(a) prevesti tega:
In Japan, there is no age of consentHitra in preprosta rešitev, kajne?
Pa odmislimo malenkost, kot je to, da blindfolded ne pomeni z zaprtimi očmi, ampak z zavezanimi očmi, in to, da je izpuščeno, da se morate v Milanu vedno smejati, navedeno je le, kdaj se ne smete.
O nenavedbi vira pa sploh ne bi izgubljal besed.
Zapis je bil objavljen Sreda, 7. November 2007 ob 11.09 in je shranjen pod novinarstvo, prevajanje. Komentarjem lahko sledite z RSS 2.0 virom. Lahko komentirate, ali pustite trackback s svoje strani.
« Minuta čez polnoč || Je Peterle Lojze ali Alojz? »






Pa sej je Zurnal… ni ravno, da so nek “merodajni” cajtng.